Vestirea naşterii
PRUNCULUI SFÂNT,IISUS
Enaghelia după
Matei
capitolul 1 : cu
versetele,18,19,20,21,22,23,24,25.
18. Iar
naşterea lui Isus Hristos a fost aşa: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif;
şi înainte ca să locuiască ei împreună, ea s-a aflat însărcinată de la Duhul
Sfânt.
|
18 ܝܰܠܕ݁ܶܗ
ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܟ݂ܺܝܪܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ
ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܥܰܕ݂ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܟ݂ܚܰܬ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂
|
18
ילדה דין דישוע משיחא הכנא הוא כד מכירא הות מרים אמה ליוסף עדלא נשתותפון
אשתכחת בטנא מן רוחא דקודשא܂
|
19. Iosif,
bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea
lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
|
19 ܝܰܘܣܶܦ݂
ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ
|
19 יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשיאית נשריה܂ |
20. Dar pe
când se gândea el la aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al
Domnului, şi i-a zis: „Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe
Maria, nevasta ta, căci ce s-a zămislit în ea, este de la Duhul Sfânt.
|
20 ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ |
20
כד הלין דין אתרעי אתחזי לה מלאכא דמריא בחלמא ואמר לה יוסף ברה דדויד לא תדחל
למסב למרים אנתתך הו גיר דאתילד בה מן רוחא הו דקודשא܂
|
21. Ea va
naşte un Fiu, şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul
Lui de păcatele sale.”
|
21 ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂
ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
|
21
תאלד דין ברא ותקרא שמה ישוע הו גיר נחיוהי לעמה מן חטהיהון܂
|
22. Toate
aceste lucruri s-au întâmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin
proorocul, care zice:
|
22 ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܳܗ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܢܒ݂ܺܝܳܐ܂ |
22
הדא דין כלה דהות דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא ביד נביא܂
|
23. „Iată,
fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi-i vor pune numele Emanuel”,
care, tălmăcit, înseamnă: „Dumnezeu este cu noi”.
|
23 ܕ݁ܗܳܐ
ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܛܰܢ ܘܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܘܢܶܩܪܽܘܢ ܫܡܶܗ ܥܰܡܰܢܽܘܐܝܺܠ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܪܓ݁ܰܡ
ܥܰܡܰܢ ܐܰܠܳܗܰܢ܂
|
23
דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שמה עמנואיל דמתתרגם עמן אלהן܂
|
24. Când s-a
trezit Iosif din somn, a făcut cum îi poruncise îngerul Domnului; şi a luat
la el pe nevasta sa.
|
24 ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܳܗ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ܂ |
24
כד קם דין יוסף מן שנתה עבד איכנא דפקד לה מלאכה דמריא ודברה לאנתתה܂
|
25. Dar n-a
cunoscut-o, până ce ea a născut un fiu. Şi el i-a pus numele Isus.
|
25 ܘܠܳܐ ܚܰܟ݂ܡܳܗ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܶܕ݂ܬ݂ܶܗ ܠܰܒ݂ܪܳܗ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ ܘܰܩܪܳܬ݂ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ܂ ܀܀ |
25
ולא חכמה עדמא דילדתה לברה בוכרא וקרת שמה ישוע
|
Recensământul din vremea lui Quirinius şi
strămutarea Sfintei Familii din Nazaret la Bethleem
Evanghelia după
Luca
capitolul 2: cu
versetele,1,2,3,4,5,
1. În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August
să se înscrie toată lumea.
|
1 ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܡܶܢ ܐܰܓ݂ܽܘܣܛܳܘܣ ܩܶܣܰܪ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܽܐܘܚܕ݂ܳܢܶܗ܂ |
1
הוא דין ביומתא הנון ונפק פוקדנא מן אגוסטוס קסר דנתכתב כלה עמא דאוחדנה܂
|
2. Înscrierea aceasta s-a făcut întâia dată pe când era
dregător în Siria Quirinius.
|
2 ܗܳܕ݂ܶܐ
ܡܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܒ݁ܗܺܓ݂ܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܽܘܪܺܝܢܳܘܣ ܒ݁ܣܽܘܪܺܝܰܐ܂
|
2
הדא מכתבנותא קדמיתא הות בהגמנותא דקורינוס בסוריא܂
|
3. Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea
lui.
|
3 ܘܳܐܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ܂ |
3 ואזל הוא כלנש דנתכתב במדינתה܂ |
4. Iosif s-a suit şi el din Galilea, din cetatea
Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, –
pentru că era din casa şi din seminţia lui David, –
|
4 ܣܠܶܩ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܡܶܢ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ
ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܡܶܛܽܠ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܘܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂܂
|
4 סלק הוא דין אף יוסף מן נצרת מדינתא דגלילא ליהוד למדינתה דדויד דמתקריא ביתלחם מטל דאיתוהי הוא מן ביתה ומן שרבתה דדויד܂ |
5. să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care
era însărcinată.
|
5 ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܡܟ݂ܺܝܪܬ݁ܶܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܰܛܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܰܡܳܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܬ݂ܶܒ݂܂ |
5 עם מרים מכירתה כד בטנא דתמן נתכתב܂ |
19. Iosif,
bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea
lumii; de aceea şi-a pus de gând s-o lase pe ascuns.
|
19 ܝܰܘܣܶܦ݂
ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܦ݂ܰܪܣܶܝܗ ܘܶܐܬ݂ܪܰܥܺܝ ܗ݈ܘܳܐ
ܕ݁ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܫܪܶܝܗ
|
19
יוסף דין בעלה כאנא הוא ולא צבא דנפרסיה ואתרעי הוא דמטשיאית נשריה܂
|
20. Dar pe
când se gândea el la aceste lucruri, i s-a arătat în vis un înger al
Domnului, şi i-a zis: „Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe
Maria, nevasta ta, căci ce s-a zămislit în ea, este de la Duhul Sfânt.
|
20 ܟ݁ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܺܝ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܰܠ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܡܰܪܝܰܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܒ݁ܳܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ܂ |
20
כד הלין דין אתרעי אתחזי לה מלאכא דמריא בחלמא ואמר לה יוסף ברה דדויד לא תדחל
למסב למרים אנתתך הו גיר דאתילד בה מן רוחא הו דקודשא܂
|
21. Ea va
naşte un Fiu, şi-i vei pune numele Isus, pentru că El va mântui pe poporul
Lui de păcatele sale.”
|
21 ܬ݁ܺܐܠܰܕ݂
ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܪܳܐ ܘܬ݂ܶܩܪܶܐ ܫܡܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܰܚܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܶܗ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ܂
|
21
תאלד דין ברא ותקרא שמה ישוע הו גיר נחיוהי לעמה מן חטהיהון܂
|
Evanghelia după
Matei
capitolul
2:versetele 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,
1. După ce
S-a născut Isus în Betleemul din Iudea, în zilele împăratului Irod, iată că
au venit nişte magi din Răsărit la Ierusalim,
|
1 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܰܝ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ܂
|
1 כד דין אתילד ישוע בביתלחם דיהודא ביומי הרודס מלכא אתו מגושא מן מדנחא לאורשלם܂ |
2. şi au
întrebat: „Unde este Împăratul de curând născut al Iudeilor? Fiindcă I-am
văzut steaua în Răsărit, şi am venit să ne închinăm Lui.”
|
2 ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ܂
|
2 ואמרין איכו מלכא דיהודיא דאתילד חזין גיר כוכבה במדנחא ואתין למסגד לה܂ |
3. Când a
auzit împăratul Irod acest lucru, s-a tulburat mult; şi tot Ierusalimul s-a
tulburat împreună cu el.
|
3 ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥ ܘܟ݂ܽܠܳܗ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܥܰܡܶܗ܂ |
3
שמע דין הרודס מלכא ואתתזיע וכלה אורשלם עמה܂
|
4. A adunat
pe toţi preoţii cei mai de seamă şi pe cărturarii norodului, şi a căutat să
afle de la ei unde trebuia să Se nască Meşiahul
|
4 ܘܟ݂ܰܢܶܫ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܣܳܦ݂ܪܶܐ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܘܰܡܫܰܐܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܝܟ݁ܳܐ ܡܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ܂
|
4 וכנש כלהון רבי כהנא וספרא דעמא ומשאל הוא להון דאיכא מתילד משיחא܂ |
5. „În
Betleemul din Iudea”, i-au răspuns ei, „căci iată ce a fost scris prin
proorocul:
|
5 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܒ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ܂ |
5
הנון דין אמרו בביתלחם דיהודא הכנא גיר כתיב בנביא܂
|
6. ,Şi tu,
Betleeme, ţara lui Iuda, nu eşti nicidecum cea mai neînsemnată dintre
căpeteniile lui Iuda; căci din tine va ieşi o Căpetenie, care va fi Păstorul
poporului Meu Israel.”
|
6 ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܒ݁ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܶܢܶܟ݂ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܪܥܶܝܘܗ݈ܝ ܠܥܰܡܝ ܐܺܝܣܪܳܐܝܶܠ܂ |
6
אף אנתי ביתלחם דיהודא לא הויתי בצירא במלכא דיהודא מנכי גיר נפוק מלכא דהו
נרעיוהי לעמי איסראיל܂
|
7. Atunci
Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai de la ei vremea în care
se arătase steaua.
|
7 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܛܫܝܳܐܝܺܬ݂ ܩܪܳܐ ܠܰܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܘܺܝܠܶܦ݂ ܡܶܢܗܽܘܢ ܒ݁ܰܐܝܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ܂ |
7
הידין הרודס מטשיאית קרא למגושא וילף מנהון באינא זבנא אתחזי להון כוכבא܂
|
8. Apoi i-a
trimis la Betleem, şi le-a zis: „duceţi-vă de cercetaţi cu de-amănuntul
despre Prunc: şi când Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu
să mă închin Lui.”
|
8 ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܙܶܠܘ ܥܰܩܶܒ݂ܘ ܥܰܠ ܛܰܠܝܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܐܝܺܬ݂ ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܬ݁ܰܘ ܚܰܘܰܐܘܽܢܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܐܺܙܰܠ ܐܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܶܗ܂
|
8
ושדר אנון לביתלחם ואמר להון זלו עקבו על טליא חפיטאית ומא דאשכחתוניהי תו
חואוני דאף אנא אזל אסגוד לה܂
|
9. După ce au
ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o
văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, până ce a venit şi s-a oprit
deasupra locului unde era Pruncul.
|
9 ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥܘ ܡܶܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܘܗܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܰܘ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܩܕ݂ܳܡܰܝܗܽܘܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܩܳܡ ܠܥܶܠ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܛܰܠܝܳܐ܂ |
9 הנון דין כד שמעו מן מלכא אזלו והא כוכבא הו דחזו במדנחא אזל הוא קדמיהון עדמא דאתא קם לעל מן איכא דאיתוהי טליא܂ |
10. Când au
văzut ei steaua, n-au mai putut de bucurie.
|
10 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܟ݂ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܚܕ݂ܺܝܘ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܳܒ݂܂
|
10
כד דין חזאוהי לכוכבא חדיו חדותא רבתא דטב܂
|
11. Au intrat
în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s-au aruncat cu faţa la pământ,
şi I s-au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur,
tămâie şi smirnă.
|
11 ܘܥܰܠܘ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܠܛܰܠܝܳܐ ܥܰܡ ܡܰܪܝܰܡ ܐܶܡܶܗ ܘܰܢܦ݂ܰܠܘ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܶܗ ܘܰܦ݂ܬ݂ܰܚܘ ܣܺܝܡܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܶܐ ܕ݁ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܒ݂ܽܘܢܬ݁ܳܐ܂ |
11 ועלו לביתא וחזאוהי לטליא עם מרים אמה ונפלו סגדו לה ופתחו סימתהון וקרבו לה קורבנא דהבא ומורא ולבונתא܂ |
12. În urmă,
au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s-au
întors în ţara lor pe un alt drum.
|
12 ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܘܒ݂ܽܐܘܪܚܳܐ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܶܙܰܠܘ ܠܰܐܬ݂ܪܗܽܘܢ܂
|
12
ואתחזי להון בחלמא דלא נהפכון לות הרודס ובאורחא אחרתא אזלו לאתרהון܂
|
13. După ce
au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi-i zice:
„Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămâi acolo până îţi
voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să-L omoare.”
|
13 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܰܥܪܽܘܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ ܘܬ݂ܰܡܳܢ ܗܘܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܟ݂ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܠܡܶܒ݂ܥܝܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܘܗ݈ܝ܂
|
13
כד דין אזלו אתחזי מלאכא דמריא בחלמא ליוסף ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וערוק
למצרין ותמן הוי עדמא דאמר אנא לך עתיד הו גיר הרודס למבעיה לטליא איך דנובדיוהי܂
|
Evanghelia după
Matei
capitolul
2:versetele 14,15,16,17,18,19,20,21,22,23,
14. Iosif s-a
sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.
|
14 ܝܰܘܣܶܦ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܡ ܫܰܩܠܶܗ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܒ݁ܠܶܠܝܳܐ ܘܰܥܪܰܩ ܠܡܶܨܪܶܝܢ܂
|
14
יוסף דין קם שקלה לטליא ולאמה בלליא וערק למצרין܂
|
15. Acolo a
rămas până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce fusese vestit de
Domnul prin proorocul care zice: „Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.”
|
15 ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܡܳܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܡܶܢ ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܕ݁ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ ܩܪܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܪܝ
|
15
והוא תמן עדמא למותה דהרודס דנתמלא מדם דאתאמר מן מריא בנביא דאמר דמן מצרין
קרית לברי
|
16. Atunci
Irod, când a văzut că fusese înşelat de magi, s-a mâniat foarte tare, şi a
trimis să omoare pe toţi pruncii de parte bărbătească, de la doi ani în jos,
care erau în Betleem şi în toate împrejurimile lui, potrivit cu vremea, pe
care o aflase întocmai de la magi.
|
16 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܒ݁ܰܙܰܚ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ ܐܶܬ݂ܚܰܡܰܬ݂ ܛܳܒ݂ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܩܰܛܶܠ ܛܠܳܝܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ܠܚܶܡ ܘܰܕ݂ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܝܗ ܡܶܢ ܒ݁ܰܪ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܫܢܺܝܢ ܘܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܐܰܝܟ݂ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܥܰܩܶܒ݂ ܡܶܢ ܡܓ݂ܽܘܫܶܐ܂ |
16 הידין הרודס
כד חזא דאתבזח מן מגושא אתחמת טב ושדר קטל טליא כלהון דביתלחם ודכלהון תחומיה
מן בר תרתין שנין ולתחת איך זבנא דעקב מן מגושא܂
|
17. Atunci
s-a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:
|
17 ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܪܰܡܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ܂ |
17 הידין אתמלי מדם דאתאמר ביד ארמיא נביא דאמר܂ |
18. „Un ţipăt
s-a auzit în Rama, plângere, şi bocet mult: Rahela îşi jelea copiii, şi nu
voia să fie mângâiată, pentru că nu mai erau.”
|
18 ܩܳܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܪܳܡܬ݂ܳܐ ܒ݁ܶܟ݂ܝܳܐ ܘܶܐܠܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒ݁ܳܟ݂ܝܳܐ ܥܰܠ ܒ݁ܢܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܠܡܶܬ݂ܒ݁ܰܝܳܐܘܽ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ |
18 קלא אשתמע ברמתא בכיא ואליא סגיאא רחיל בכיא על בניה ולא צביא למתביאו מטל דלא איתיהון܂ |
19. După ce a
murit Irod, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, în Egipt,
|
19 ܟ݁ܰܕ݂ ܡܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܙܺܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܠܝܰܘܣܶܦ݂ ܒ݁ܡܶܨܪܶܝܢ܂ |
19 כד מית דין הרודס מלכא אתחזי מלאכא דמריא בחלמא ליוסף במצרין |
20. şi-i
zice: „Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel,
căci au murit cei ce căutau să ia viaţa Pruncului.”
|
20 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܩܽܘܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܙܶܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ ܡܺܝܬ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܕ݁ܛܰܠܝܳܐ܂
|
20
ואמר לה קום דבר לטליא ולאמה וזל לארעא דאיסראיל מיתו להון גיר הנון דבעין הוו
נפשה דטליא܂
|
21. Iosif s-a
sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.
|
21 ܘܝܰܘܣܶܦ݂ ܩܳܡ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܠܛܰܠܝܳܐ ܘܠܶܐܡܶܗ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܐܝܶܠ܂
|
21
ויוסף קם דבר לטליא ולאמה ואתא לארעא דאיסראיל܂
|
22. Dar când
a auzit că în Iudea împărăţeşte Arhelau, în locul tatălui său Irod, s-a temut
să se ducă acolo; şi, fiind înştiinţat de Dumnezeu în vis, a plecat în
părţile Galileii.
|
22 ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܫܡܰܥ ܕ݁ܰܐܪܟ݂ܶܠܰܐܳܘܣ ܗܘܳܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܒ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܚܠܳܦ݂ ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܐܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܶܠ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܘܶܐܬ݂ܚܙܺܝ ܠܶܗ ܒ݁ܚܶܠܡܳܐ ܕ݁ܢܺܐܙܰܠ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ܂
|
22 כד דין שמע דארכלאוס הוא מלכא ביהוד חלף הרודס אבוהי דחל דנאזל לתמן ואתחזי לה בחלמא דנאזל לאתרא דגלילא܂ |
23. A venit
acolo, şi a locuit într-o cetate, numită Nazaret, ca să se împlinească ce
fusese vestit prin prooroci: că El va fi chemat Nazarinean.
|
23 ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܥܡܰܪ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܢܳܨܪܰܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܢܳܨܪܳܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܪܶܐ܂ ܀܀ |
23
ואתא עמר במדינתא דמתקריא נצרת איך דנתמלא מדם דאתאמר בנביא דנצריא נתקרא
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu